soudní překlady italsky
Orgánům státní správy musíte obvykle
předložit soudní překlad listiny (neboli ověřený překlad), který obsahuje český
a italský text listiny. Moje
tlumočnická doložka totiž osvědčuje, že se překlad shoduje s textem originálu.
Splňuji všechny podmínky pro vyhotovování soudních překladů
podle nového zákona o soudních tlumočnících a překladatelích. Od roku 2022 jsem
zapsaná v novém seznamu tlumočníků a překladatelů Ministerstva
spravedlnosti ČR. Mnou
vyhotovené překlady přijímá také Italské velvyslanectví v Praze, protože
jsem vedená v jeho seznamu tlumočníků.
Nejčastěji poptávané italské překlady
Pro soukromé osoby vyhotovuji překlady nejenom úředních
listin (rodné listy, oddací listy,
vysvědčení a diplomy, výpisy z trestního rejstříku, potvrzení o trvalém
bydlišti, vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství, záznamy o
určení otcovství), ale také zdravotní dokumentace, různých osvědčení, plných
mocí, potvrzení o bezdlužnosti, výpisů z registru vozidel atd.
Pro obchodní společnosti překládám hlavně zakládací listiny, výpisy z obchodního rejstříku, zápisy z valných
hromad a smlouvy o převodu obchodního podílu. Kromě toho jsou poptávané také
překlady kupních, nájemních, pracovních, dodavatelských a servisních smluv, výpisů
z katastru nemovitostí atd.
Je možné, že ve spojitosti s vyhotovenými soudními
překlady budete potřebovat také tlumočení do italštiny.
Jak můžete postupovat
Podklady pro písemný překlad přijímám v elektronické
nebo tištěné podobě. Jakmile obdržím podklady, vyhotovím pro vás kalkulaci překladu v závislosti na odbornosti
textu a termínu dodání. Základní jednotkou pro výpočet rozsahu překladu je 1
normostrana, tj. jedna strana cílového textu v rozsahu 1800 znaků (s mezerami).
Minimální účtovaný rozsah překladu je 1 normostrana. Dohodnutá cena je konečná,
protože nejsem plátce DPH.
Soudní překlad se skládá z originálního dokumentu, překladu a tlumočnické doložky opatřené
razítkem se státním znakem České republiky. Pokud nechcete, aby se poškodil
originál dokumentu, je možné dodat mi pro účely ověřeného překladu notářsky
ověřenou kopii originálu.
Pro zkrácení doby potřebné k vyhotovení překladu mi
můžete dokument zaslat mailem v naskenované podobě. Ke konečnému svázání s
doložkou však obvykle potřebuji tištěný originál nebo jeho ověřenou kopii. Hotové
překlady předávám osobně, ale také je podle přání klienta zasílám poštou či
kurýrem.
Apostila
Jestliže příjemce překladu vyžaduje,
aby byl originál dokumentu opatřen apostilou,
musí se apostila připojit k listině ještě před zadáním překladu. K dokumentu vystavenému v České
republice vám připojí apostilu Ministerstvo zahraničních věcí nebo
Ministerstvo spravedlnosti Apostilu lze získat na příslušném
ministerstvu osobně nebo korespondenčně.
K listině vystavené v Itálii apostilu
obvykle připojuje Procura della
Repubblica se sídlem u příslušného italského soudu.
Počínaje rokem 2021 se na některé
soudní překlady do italštiny vztahují speciální pokyny
Ministerstva spravedlnosti